Pronunciation guide for Monkey Around

For those of you who hear the words spoken in your heads, here’s a pronunciation guide for the less familiar words and names in MONKEY AROUND. Syllables in ALL CAPS are emphasized. Syllables in lower case are de-emphasized. Vietnamese, Chinese, and Japanese words tend not to emphasize one syllable over another.

Aahil: AAH-hill (Indian/Pakistani personal name)

Aquino: uh-KEE-no (Filipino surname of Spanish origin)

Aswang: ahss-WAHNG (Filipino vampiric shapeshifter)

Ayo: AYE-oh (Yoruba personal name)

Bajang: BAH-jahng (Indonesian civet shapeshifter)

Bánh Xèo: BAHN-SAY-OH (Vietnamese rice turmeric pancake)

Budi Budiman: boo-DEE boo-dee-MAHN (Indonesian personal name)

Chả Giò: TCHA-YAW (Vietnamese “imperial rolls”)

China: CHEE-nah (Spanish for “Chinese,” in Mexican, often an epithet used for East Asians)

Churel: CHUR-el (Indian witch)

Dalisay: dah-LEE-say (Filipino personal name)

Emi: EY-mee (spirit in Yoruba)

Harimau Jadian: hah-REE-mao JAH-dee-yan (Malaysian weretiger)

Huexotl: hway-SHOT-tul (Nahuatl for “branch”)

Huli Jing: HOO-LEE-JING (Chinese fox spirit)

Hung For Tong: HOONG-FOORH-TONG The “oo” is the same as in “book” or “look.” “Foorh” sounds like how Brits pronounce “four” without fully pronouncing the hard r sound. (Cantonese name of a tong)

Iyalawo: EE-yah-LAH-whoa (female priest of the Yoruba Ifa religion)

Jesus: HAY-soos (Spanish pronunciation of a personal name for any gender)

Kali: KAH-lee (Hindu goddess who destroys evil forces)

Kitsune: KITS-OO-NEH (Japanese fox spirit)

Kitsunebi: KITS-OO-NEH-BEE (Japanese fox spirit magical fire)

Kumiho: GOO-mee-ho (Korean fox spirit)

Manga: MAHNG-GAH (Japanese comic books)

Maral: mah-RAHL (Armenian personal name)

Naga: NAH-gah (half-human/half serpent creatures in South and Southeast Asian cultures)

Nagual: nah-HWAL (Indigenous Mexican magic user/shapeshifter/animal spirit)

Nahua: NOW-wah (Indigenous Meso-American people)

Nahuatl: NOW-wat-tul (Indigenous Meso-American language)

Nhang: nn-HUNG (Armenian crocodile shapeshifter)

Ocelotl: awe-SEH-lot (Jaguar in Nahuatl)

Onigiri: OWN-EE-GEED-EE (Japanese rice balls)

Ori: OR-ee (inner head in Yoruba)

Qi: TCHEE (living essence that runs through all things, in Chinese)

Ranma (½): RAHN-MAH (Name of Japanese manga/anime series.)

Sanc-Ahh: SANK-uh (my own invention and the name of the cafe/supernatural sanctuary in Oakland; it’s named after the brand of decaf coffee called “Sanka” and is a play on the word “sanctuary.”)

Sun Wukong: … (yeah, I tried, but there’s no way I can get across in English how to pronounce this in Chinese. Just say it the English way: SUN-WOO-KONG; the sur- and personal name of the Monkey King.)

Tahrir (Square): TAH-REERH (the final “r” is aspirated; a public square in Cairo, Egypt)

Tenochtitlan: teh-NOSH-teet-LAHN

Tonal: Toe-NALL (Nahuatl for animal spirit)

Tule (Lake): TOO-lee (Spanish-origin name for a marshy sedge plant; the name “Tule Lake” of a Japanese American internment camp.)

Uke: OO-kay (short for Ukulele)

Ukulele: OO-koo-LEH-leh (Hawai’ian miniature guitar) American pronunciation: YOU-kuh-LEY-lee, but let’s avoid this and respect indigenous Hawai’ians and pronounce it the correct way.

Vanara: VAH-ner-ah (Indian monkey shifter)

Xochitl: SOH-cheel (Nahuatl personal name)

Xolotl: SOH-lot (Nahuatl word for dog)

Accent Guide

American accented: If you don’t know the accents mentioned, just imagine them all speaking Standard American English!

  • Maya: Standard American with a touch of Californian
  • Tez: Code switches: Standard American/Northern Californian with a touch of urban drawl or a touch of Chicano (Here’s the slam poet who inspired Tez
  • Chucha: Code switches: Standard American/Northern Californian with stronger urban drawl and Chicano
  • Todd: Standard American/Northern Californian (specifically Central Coast)
  • Ayo: Code switches: Standard American/Northern Californian; AAVE; Afro-Latinx-Caribbean/American
  • Baby: Code switches: Standard American/Northern California with a touch Pilipinx
  • Inscrutable magazine folks: Standard American
  • Salli Wu: Code switches: Standard American/Northern California with a touch of SF Chinatown (not the same as a Chinese accent. Example here: Leland Wong, the artist, has a classic SF C-town accent)
  • Amoxtli, Jaime, and Mike: Code switches Standard American/Northern California; Chicano
  • Gang members: Standard American/Northern California, heavily Chicano/urban drawl

Non-American accented:

  • Werecats: light East and SE Asian accents in English (mostly Cantonese, Malaysian, Indonesian)
    • Michelle Yeoh is your friend here; she’s Malaysian Chinese and straddles the accents) 
    • You can also hear my Malaysian Chinese friend, writer Jaymee Goh, who moved to the U.S. as an adult, here and here
    • Here’s a young Malaysian man
    • Indonesian accents, a bit stronger
  • Gareth: Scots English

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *